新浪首页|新浪四川|资讯|城市|美食|时尚|旅游|团购|汽车|健康|教育|同城|惠购

|邮箱|注册

新浪四川> 资讯>成都>正文

成都一些公共标识英文雷人 高新孵化园成孵蛋的地方

A-A+2013年1月31日07:07四川在线-天府早报评论

  成都一些公共标识上的英文翻译太“雷人”

  省人大代表建议出台中英文公共用语规范

  east被拼成esat,孵化园被译成“母鸡孵蛋的地方”……对于成都一些公共标识上的这些雷人英文翻译,别说外国人看了会头晕,连略懂英文的中国人看了,也感到很无语。对此,省人大代表崔太平在今年“两会”上建议,出台中英文公共用语规范,由政府采购,推广给各个机构使用。

  建议

  规范的翻译由政府统一推广

  崔太平是一家评估机构的负责人,他说,一些外国朋友和语言学方面的老师曾多次向自己表示,成都亟待规范中英文公共用语。目前成都的街道路牌、公共设施、风景文化名胜区不时出现中英文标识不统一、不专业、有歧义的现象,不仅让外国客人感到困惑,也损害了成都的形象,影响中外文化交流。

  崔太平举了个例子,去年底,川剧名剧《红梅记》在成都进行汇报演出,请来了许多外籍观众,虽然演出很成功,但他觉得美中不足的是,对这出名剧的翻译还不到位,“如果大屏幕上对唱词的翻译再到位一些,就更能让外国观众们领略到川剧的美了。”

  崔太平希望能确定一个部门,专门负责制定和推广中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,发挥专家力量,按城市、分系统、分阶段研究和实施《四川省中英文公共用语规范》,内容包括城市宣传文字手册、招商引资材料、各类机构团体名称、标志性建筑、景点配套设施、大型会展的核心文字等。再由政府将这一规范推广使用。

 [1] [2] [3] [下一页]

保存|打印|关闭

新浪首页|新浪四川|资讯|城市|汽车|美食|时尚|乐购|旅游|健康|教育|同城|微导航

新浪简介|新浪四川简介|网站地图|广告服务|广告代理商|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部