新浪首页|新浪四川|资讯|城市|美食|时尚|旅游|团购|汽车|健康|教育|同城|惠购

|邮箱|注册

新浪四川> 资讯>成都>正文

翻译不地道 成都一个地段路牌冒出三个名字

A-A+2013年5月10日09:59四川在线-四川日报评论

 
  • http://sc.sinaimg.cn/2013/0510/U3759P841DT20130510095801.jpg一网友在公交站牌和地铁站牌上拍到的“一环路南三段”三种不同的英文翻译。 图片由网友提供
  • http://sc.sinaimg.cn/2013/0510/U3759P841DT20130510095806.jpg一网友在公交站牌和地铁站牌上拍到的“一环路南三段”三种不同的英文翻译。 图片由网友提供
  • http://sc.sinaimg.cn/2013/0510/U3759P841DT20130510095809.jpg一网友在公交站牌和地铁站牌上拍到的“一环路南三段”三种不同的英文翻译。 图片由网友提供
 

  5月3日,四川日报开展“随手拍,那些让人找不着北的标识标牌”互动活动。之后几天,记者在收集网友反馈的情况以及现场走访后发现,大家“吐槽”主要集中在公交站牌和道路指示牌的准确性方面。

  问题一 一个地段的三种翻译

  “幸亏我不是外国人哦,不然肯定表述不清楚自己究竟身在何处!”5月4日,网友“隐墨”给四川日报发了在成都市一环路南三段随手拍下的三个路牌,“一个地段三个‘名字’。”他认为,这会影响到外地游客,尤其是外国游客对成都的印象。“隐墨”拍摄的路牌位于成都市一环路南三段与人民南路四段交汇处。记者当天前往现场,这里周边有四川省体育馆、大型购物中心以及多家电脑商城,人流十分密集。

  记者在有10路等公交站牌的位置,看到这里是“一环路南三段站”,站台标识的英文翻译为“SECTION 3.1ST RING ROAD SOUTH”,但相隔约10多米外的马路路牌的翻译则是“1 HUANLU NAN 3 DUAN”,而在四川省体育馆地铁站B出口信息牌上,则出现了第三种翻译,“一环路南三段”被译为了“Section 3,1st Ring Road South”。

  无独有偶。网友“凉凉”也微博发来图片,显示成都市红星路二段的路名翻译也没有统一,“街上的路牌翻译为‘HONG XING LU 2 DUAN’,但附近的公交站台标识翻译是‘SEC-TION2,HONGXINGROAD’。”

  问题二 是英译还是音译?

  网友“小李”对有关路牌把拼音当成英文用早已十分关注。他告诉记者,今年春节,他从成都市区返回青白江时,就发现了“青白江”地名路牌的翻译有误:“从成青金快速到龙潭立交时,第一个交通指示牌中‘青白江’的英文对照是‘Qingbai river’,没过一会所见的第二个指示牌则变成了‘Qing bai-jiang’”,此外,他还发现整条成青快速通道上的指示牌拼写虽然全部正确,但有些用的是小写,有些又是大写。

  让“小李”欣慰的是,他将问题反映在青白江政务网上后,已得到青白江方面的回复:“青白江区交通运输管理局将积极与成华区、新都区衔接,请其对成青金快速路上不规范的指示牌进行更换。”

  记者走访中也发现,把拼音当英文使用,似乎很“惯例”。“对于普通市民或者不懂英文的人来说,一晃而过的字母,或许真的‘晃眼’国际化,但这种牌子在外国人面前立即露馅儿。”四川大学外国语学院的研究生宋琴秦认为,“路”经常不是“ROAD”,而是“LU”,“街”也经常不是“STREET”,而是“JIE”。

  记者在锦江区爵版街看到,其路牌的翻译是标准的“JUEBAN STREET”,但与之交界的“干槐树街”可谓“风格”陡转直下,翻译是“GANHUAISHU JIE”,与爵版街平行的惜字宫南街同样直接写的是“XI ZI GONG NAN JIE”。

 [1] [2] [下一页]

保存|打印|关闭

人气餐厅|精彩内容

新浪首页|新浪四川|资讯|城市|汽车|美食|时尚|乐购|旅游|健康|教育|同城|微导航

新浪简介|新浪四川简介|网站地图|广告服务|广告代理商|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部