新浪首页|新浪四川|资讯|城市|美食|时尚|旅游|团购|汽车|健康|教育|同城|惠购

|邮箱|注册

新浪四川> 资讯>成都>正文

成都再现奇葩翻译 “高棚西路”一错到底

A-A+2013年6月19日06:02四川在线-华西都市报评论

“老成都”们对不规范的地名提出意见。“老成都”们对不规范的地名提出意见。

  民政局:将大量收集意见 讨论后决定是否变动

  昨日,“老成都”们就地名命名和标识标牌设置提意见:一是成都发展很快,一定要体现全域成都的理念,加强标准地名的宣传推广使用,尽可能杜绝工程名;二是地名命名要尊重历史,不要轻易更改;三是对现有标识标牌的错误要及时纠正,统一设置标准,增强指位功能;四是明确职责,完善监督检查机制。

  对此,成都市民政局副局长刘永昌表示,一个地名,涉及了一批人的生活和情感,更改地名会影响当地人的生活,并牵涉到户口、门牌号等问题。对于一些被吐槽的地名,民政局会大量收集意见,在讨论后决定是否变动。

  《地名不规范请对96111说》后续

  “高棚西路的路牌中英文都错了”,“咋个这条路既是指挥街,又是烟袋巷呢?”……昨日下午,冒着让人汗流浃背的高温,成都市12名人大代表、政协委员以及市民代表,行走在成都的街头巷尾,为不规范的路名牌“挑刺”,并对成都的下一步路名命名、更名提出宝贵建议。

  同一条路在几个路口写法不一致、英文翻译错误、路名重名现象不少……在代表们的仔细观察和走访下,不规范的路名牌层出不穷。成都市民政局相关负责人告诉华西都市报记者,更改地名会影响当地人的生活,会大量收集意见,在讨论后决定是否变动。

  “高棚西路”中英文都错

  昨日下午1点过,12名“老成都”齐聚成都市九兴大道,站在“高棚西路”的指示牌下讨论着。

  “给我们的单子上写的是‘高朋大道’,咋个指示牌上写的是‘高棚西路’呢?”成都市人大代表李庆提出疑问。

  成都市民政局区划地名处处长王汇川证实,这个指示牌正确的写法应该是“高朋西路”。“不光是这个问题哦,从汉字到翻译,一错到底。”成都市政协委员、成都市翻译协会副秘书长王向东说,该指示牌的翻译“Gaopeng Road West”在英语语法上有误,正确翻译应该是“Gaopeng West Road”。

[1] [2] [下一页]

保存|打印|关闭

人气餐厅|精彩内容

新浪首页|新浪四川|资讯|城市|汽车|美食|时尚|乐购|旅游|健康|教育|同城|微导航

新浪简介|新浪四川简介|网站地图|广告服务|广告代理商|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部