澎湃新闻记者 钟煜豪

  近日,针对网络上反馈的“成都地铁站名翻译问题”,成都市人民政府外事办公室在答复中指出,因若干执行标准各有不同,导致一些类似的地铁站译名所依据的译法规则并不一致。经排查发现30余处与现行翻译规则不统一的地铁站译名,鉴于此类英文站名对于引导道路交通指向并无明显误导性,建议参照“名从主人”原则,沿用已被社会公认的习惯叫法。

  不久前,一名网友通过人民网领导留言板反映,成都地铁、成都公交翻译名称混乱已不是一天两天。随着大运会临近,公共交通站名的翻译十分紧迫。据悉,翻译应当由成都市外办牵头,联合公交和地铁方面进行整改。试问,一、地铁和公交是否会统一翻译名称?目前公交系统是全拼音翻译。二、地铁在方位词、庙宇等方面的翻译,由于标准不同,导致词序、用词混乱,例如Zhaojuesi Road South(昭觉寺南路)和Jianshe North Road(建设北路),以及Jinhua Temple East Road(金华寺东路)。三、翻译造成的错误影响远比更换成本来得高,这些翻译的差别何时才能解决?

  成都市人民政府外事办公室介绍,据了解,2013年以前地铁站名翻译相关工作由市民政局牵头,成都轨道集团具体执行;成都市人民政府外事办公室于2013年底牵头新增路名路牌和地铁站名的翻译审核工作,并未参与公交站名翻译。由于2013年以前成都轨道集团的执行标准、2013-2017年成都市地方标准,及我办根据2017年国家标准调整后的执行标准各有不同,导致一些类似的地铁站译名所依据的译法规则并不一致。

  成都市人民政府外事办公室表示,收到网友的建议后,我办高度重视,赓即对全市所有线路地铁站名英文翻译进行系统排查,发现30余处与现行翻译规则不统一的地铁站译名,并商成都轨道集团进行更改。经与成都轨道交通集团沟通,我办了解到,更换一处地铁站名,涉及更新语言播报系统、线网图、地铁站内外、车厢内外标识等,地铁站更名极易造成更新不彻底,新旧地铁站名使用混乱。鉴于此类英文站名对于引导道路交通指向并无明显误导性,我办建议参照“名从主人”原则,沿用已被社会公认的习惯叫法。此后在地铁站名英文译名工作中,新增换乘站与原站名命名方式保持一致,新增普通地铁站按最新标准翻译。

  成都市人民政府外事办公室还提到,2021年底,《成都市公共场所外语标识规范化建设工作方案》已经出台。根据工作方案,我办拟于2022年出台成都市公共场所外语标识管理相关政策,明确公共场所外语标识设置及监督管理原则、设置要求、外语标识管理体制;于2022年至2026年分阶段分领域制定并推广《成都市公共场所双语标识英文译写规范》,明确翻译原则。通过完善相关制度和规范,逐步解决我市公共场所双语标识存在问题。

  澎湃新闻注意到,2020年12月,已有网友反映成都部分地铁站名翻译不规范、规则不统一的问题,成都市人民政府外事办公室当时介绍,翻译地铁站名属于地名路名专项工作内容之一,由我办配合市民政局进行英文翻译。自我市第一条地铁线路1号线于2010年开通以来,我办配合完成多批次地铁站名英文翻译工作。然而由于原经办此项工作的翻译专家年事已高,翻译人员变动等原因,出现了地铁站名翻译不规范、规则不统一的问题。为了迎接成都大运会,我办于2020年7月至2021年7月开展“爱成都•迎大运”城市公共英文标识纠错活动。活动中,同样有市民提出您发现的几个问题。为系统性完成地铁站名译名优化,我办拟对全市所有线路地铁站名英文翻译进行系统排查,于2021年3月前,将修改意见发送至市民政局,由其转交轨道交通集团,逐步完成整改。

  更早前的2017年9月,《成都晚报》已刊发报道称,成都部分道路站名英文翻译有点乱。

  报道提到,民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。2017年9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。

  不只是火车站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文结合的方式,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。比如,交通站点和路牌名的翻译不统一。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米距离的路牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

  当时,成都翻译协会副秘书长吴丹青表示,成都有些地方的英文翻译确实不太规范,“比如像下同仁路这样带有方位词的街道名,方向应该翻译出来,‘下’应该用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能会让外国人找不到方向感。”而像人民公园,吴丹青则认为,至少要将公园意译出来,如果全部用拼音,也不太规范。

  吴丹青认为,旅游景点附近的站名有必要进行统一,“比如明蜀王陵,作为历史景点,不只是一个名字,是有历史内涵的,直接用拼音的话不太规范。但是地铁站命名时,可能是考虑到明蜀王陵的英文当站名对外国人有点复杂,翻译用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建议,在确定相关站名时,除了专门组织专家进行讨论,还可以征询长期居住在成都的一些外国人的建议,“他们可能有一些适合的简称可以借鉴。”