新浪首页|新浪四川|资讯|城市|美食|时尚|旅游|团购|汽车|健康|教育|同城|惠购

|邮箱|注册

新浪四川> 资讯>热点评论>正文

王广:铁路车站站名弃用英文为哪出

来源:北京晨报2012年9月19日11:32【评论0条】字号:T|T

  铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“BeiJingxi Railway Station”。

  此前有新闻曝出一张售出的枝江北站开往宜昌东的动车票上,枝江北站与宜昌东站两个站名的英文翻译并不统一,其中宜昌东站的英文翻译用的是汉语拼音,引起广大网友调侃。武汉铁路局的一名工作人员称,技术部门将在近期对系统进行修改,并统一格式。而铁路站名、路牌的翻译历来就广受争议。这次,铁道部出台规范措施却又招来各种吐槽。那么,您赞成不赞成此举呢?

  反对

  何必为难老外

  理应服务多元

  火车站等公共场所的名称标识,汉语拼音改成英文拼写,是改革开放的产物,为的是给日益增多的来华外籍人士提供便利,公众也早已习惯了这样的做法。哪想到铁道部突然又宣布改回去,火车站站名从英文拼写恢复为汉语拼音。

  铁道部的通知说是为了规范铁路车站站名的英文译法,比如,此前北京南的英文名为“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名为“BeiJingNan”。如此“规范”显然是在走回头路,只能让人想到另两个字“折腾”。

  三十多年的改革开放,中外经济文化交流不断扩大,在深化改革、扩大开放的新时期,作为重要的公共服务窗口,铁路部门理应与时俱进、创造条件,更细致入微地为中外游客创造便利,这一改虽然不至于让老外找不着北,也难免会感到不适应。

  “铁老大”的霸道素来为公众广为不满,既没公开征求意见,也没有说明必要性,便自作主张地从“英拼”改回到“汉拼”,所谓的“规范”恰恰折射出发展理念、服务作风上的“顽固不化”、“固步自封”,而折腾的结果,除了让乘客添堵、增加自身成本,没有任何正效应可言。

 [1] [2] [3] [4] [下一页]

精彩推荐更多>>

相关报道

发表评论

新浪简介|新浪四川简介|网站地图|广告服务|广告代理商|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有